標題 |
跨語經驗下的「民族」、「東洋」與「世界」:試論龍瑛宗的杜甫書寫 |
作者 |
歐陽月姣 |
四川大學文學與新聞學院副教授 |
|
摘要 |
龍瑛宗(1911-1999)由日語創作蜚聲於日據末期的台灣文壇,光復後遲至1980年才以〈杜甫在長安〉完成第一篇中文小說,貫穿兩個時期的杜甫形象被學界認為是其「望鄉之情」的具象化表達。然而,從〈杜甫在長安〉翻譯、拼貼、改寫日本東洋史文獻的創作方式,回溯1940年的日語詩〈杜甫之夜〉及其1979年自譯的中文版,跨語經驗在龍瑛宗的杜甫接受和杜甫書寫中的分量不容忽視。透過近現代日本這一中介,尤其是名為「東洋」的轉譯機制,他的「落葉歸根」實是「曲折的還鄉」,更蘊含著對於「世界文學」的理解與期待,在東亞殖民歷史和戰後兩岸分斷語境下呈現出文化民族主義經驗的複雜性。 |